开发豆整理了盘点中国最著名的翻译家,分别是林纾、傅雷、许渊冲、严复、草婴、梁实秋、季羡林、杨绛、朱生豪、穆旦,一起来看中国十大翻译家吧。
傅雷
傅雷(1908年4月7日-1966年9月3日),字怒安,号怒庵,生于原江苏省南汇县下沙乡(今上海市浦东新区航头镇),中国著名的翻译家、作家、教育家、美术评论家,中国民主促进会(民进)的重要缔造者之一。
严复
严复(1854年1月8日—1921年10月27日),原名宗光,字又陵,后改名复,字几道,汉族,福建侯官县人,提出的“信、达、雅”的翻译标准,对后世的翻译工作产生了深远影响。著名的翻译家、教育家,新法家代表人物,中国近代史上向西方国家寻找真理的“先进的中国人”之一,近代极具影响力的资产阶级启蒙思想家。
林纾
林纾(1852~1924年),字琴南,号畏庐,别署冷红生,近代文学家、翻译家,福建闽县(今福州市)人,晚称蠡叟、践卓翁、六桥补柳翁、春觉斋主人。林纾著畏庐文集、诗集、春觉斋题画跋及小说笔记等,曾创办“苍霞精舍”——今福建工程学院前身,工诗古文辞,以意译外国名家小说见称於时。
许渊冲
许渊冲,北京大学教授,翻译家。从事文学翻译长达80余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人”。2010年获得“中国翻译文化终身成就奖”,2014年荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖,系首位获此殊荣亚洲翻译家。
草婴
草婴(1923年-2015年10月24日),原名盛峻峰,出生在浙江省宁波镇海。南通农学院肄业。俄罗斯文学翻译家,中国译协副会长,中国译协名誉理事。他是我国第一位翻译肖洛霍夫作品的翻译家,后来草婴以一人之力完成了《托尔斯泰小说全集》的翻译工作,这一壮举在全世界都是独一无二的。
梁实秋
梁实秋(1903年1月6日—1987年11月3日),原名梁治华,字实秋,笔名子佳、秋郎等,浙江省杭州人,中国现当代文学家、学者、文学批评家、翻译家。梁实秋一生给中国文坛留下了两千多万字的著作,创造了中国现代散文著作出版的最高纪录,而且也是中国国内第一个研究莎士比亚的权威,中国翻译《莎士比亚全集》第一人。梁实秋散文代表作有《雅舍小品》、《雅舍谈吃》等,其他著作有《英国文学史》、《冬夜草儿评论》等等。
朱生豪
朱生豪,中国著名翻译家。他是中国翻译莎士比亚作品较早的人之一,译文质量和风格卓具特色,贡献卓著,影响力超群,为国内外莎士比亚研究者所公认。朱生豪不仅是一位翻译家,还是一位诗人,尤其那些写给妻子的话,极为浪漫,全部收录在《朱生豪情书》中。
穆旦
穆旦(1918年4月5日—1977年2月26日),原名查良铮,曾用笔名梁真,祖籍浙江省海宁市袁花镇,出生于天津,现代主义诗人、翻译家。穆旦于40年代出版了《探险队》《穆旦诗集(1939~1945)》《旗》三部诗集,将西欧现代主义和中国诗歌传统结合起来,诗风富于象征寓意和心灵思辨,是“九叶诗派”的代表性诗人。
季羡林
季羡林(1911年8月6日—2009年7月11日),山东省聊城市临清人,字希逋,又字齐奘,国际著名东方学大师、语言学家、文学家、国学家、佛学家、史学家、教育家和社会活动家。季羡林历任中国科学院哲学社会科学部委员、聊城大学名誉校长、北京大学副校长、中国社会科学院南亚研究所所长,是北京大学的终身教授,与饶宗颐并称为“南饶北季”。
杨绛
杨绛(1911年7月17日—2016年5月25日),本名杨季康,江苏无锡人,中国女作家、文学翻译家和外国文学研究家,钱锺书夫人。杨绛通晓英语、法语、西班牙语,由她翻译的《唐·吉诃德》被公认为最优秀的翻译佳作,到2014年已累计发行70多万册;她早年创作的剧本《称心如意》,被搬上舞台长达六十多年,2014年还在公演;杨绛93岁出版散文随笔《我们仨》,风靡海内外,再版达一百多万册,96岁成出版哲理散文集《走到人生边上》,102岁出版250万字的《杨绛文集》八卷。2016年5月25日,杨绛逝世,享年105岁。